Главная | Мнение | Вводить единообразие – ваша прямая обязанность

Вводить единообразие – ваша прямая обязанность

Размер шрифта: Decrease font Enlarge font

ОТ РЕДАКЦИИ: Продолжаем публикацию отзывов на нашу небольшую внутреннюю реформу записи корейских слов по-русски. В этот раз предлагаем вашему вниманию письмо одного из самых известных российских корееведов – Льва Рафаиловича Концевича, который, пожалуй, больше всего знаменит среди широкой публики как раз своими работами в области транскрипции. Мы благодарим Льва Рафаиловича за его комментарий и приглашаем других специалистов поделиться своими мнениями по обсуждаемой теме.

Одобряю желание «Сеульского вестника» навести у себя хоть какой-то порядок в русской практической передаче корейских имен собственных и терминов и их написании. Я занимаюсь проблемой транскрипции более 40 лет и был экспертом в разработке международного проекта латинизации корейского письма в ИСО (International Standard Organization). Моя система практической транскрипции была принята с 1970-х годов в отечественной картографии, т.е. стала обязательной для всех ведомств нашей страны, и распространена в энциклопедических и научно-популярных изданиях.

Транскрипция – это одна из важнейших областей межгосударственной и межкультурной коммуникации. «Новая система романизации корейского языка» (New Romanization of Korean), которая принята с 2000 г. на государственном уровне в Республике Корея и которую всеми средствами пытаются распространить в мире, к сожалению, оказалась почти не пригодной для обычного русского пользователя. Вот как бы, например, простой русский человек передал кириллицей названия Корё (государство) и кобуксон (бронированный «корабль-черепаха» конца XVI века) с написаний Goreo и Geobukseon в новой корейской латинице: «Горео» и «джеобуксеон». Эта система вызвала ужасный разнобой в передаче корейских слов русскими буквами в СМИ. Между тем единообразное обозначение иностранных слов в русском языке – это в первую очередь элементарная языковая культура. Кроме того, отсутствие единообразия, по словам такого крупного специалиста в области фонетики и транскрипции, как академик Л.В. Щерба, является «хотя и маленьким, но государственным бедствием». От этого зависит уровень межгосударственного и межкультурного общения народов двух стран.

Путей выхода из сложившейся ситуации только два. Во-первых, принять одну из оптимально разработанных систем – Концевича и Холодовича – и следовать ей без каких-либо инноваций. Во-вторых, поскольку любая практическая транскрипция призвана лишь условно, но единообразно передавать в русской или латинской графике слова чужого языка, необходима конвенциональность (своего рода договоренность), т.е. транскрипция должна быть безоговорочно принята прежде всего среди специалистов, а затем уже (через рекомендательные пособия по транскрипции и СМИ) и среди широкого круга пользователей. Например, отечественным китаистам и японистам удалось договориться об использовании транскрипции Палладия – Попова (с конца XIX века) для китайского языка и Поливанова (с середины 1930-х годов) для японского несмотря на некоторые недостатки этих систем. Корееведы же, к сожалению, пока разобщены. По-хорошему, правилам транскрибирования звуков изучаемого языка надо учить на первом курсе языкового вуза.

Я не совсем понимаю, о каком «экспериментальном характере» нововведения может идти речь в «Сеульском вестнике», когда специалисты по Корее из Москвы на протяжении 30–40 лет пользуются моей системой, питерцы – несколько видоизмененной старой системой А.А. Холодовича. Вводить единообразие в написаниях корейских имен и слов – это прямая обязанность вашей страноведческой газеты, как и других периодических изданий. Причем, повторяю, надо пользоваться не любительскими проектами, а теми, которые уже зарекомендовали себя в отечественном корееведении. Главная роль в области разработки как научной, так и практической транскрипции всегда и всюду отводится специалистам-фонетистам, а не просто корееведам и тем более русистам.

Как уже отмечалось, в нашей стране в научной литературе сложилась двойственная картина в области передачи корейских слов в кириллице. С одной стороны, система Концевича – Холодовича, в которой я попытался «примирить» оба варианта, с другой на практике – невообразимая анархия, усугубляемая восприятием корейских звуков или их обозначений через новую корейскую латиницу неспециалистами и представителями корейской диаспоры.

Точная русская транскрипция, разработанная А.А. Холодовичем, была предназначена прежде всего для учебных целей в его «Очерке грамматики корейского языка» (1954) и «Корейско-русском словаре» (1956). Для обычного же пользования необходима была практическая транскрипция, для которой система Холодовича не совсем подходила. Я постарался сделать максимум возможного, убрав надстрочный знак «крышку» или «птичку» над русской «о» для корейского гласного , а также «ъ» после «н» для корейского согласного . Кроме этого были лишь небольшие различия в передаче двух корейских согласных – («дж» вместо «чж») и («ль» вместо «л»).

О том, почему, например, было выбрано обозначение корейской звонкой аффрикаты через «дж», а не через «чж», я уже писал. «Чж» – это дань обозначению китайского полузвонкого сложного начального согласного (например, в Чжунго «Китай»). В корейском же языке это звонкий вариант основного звука (фонемы) «ч» () между гласными или после сонорных согласных «н», «ль» и др. В фонетике существует противопоставление глухих и звонких «ч – дж», а не «ч – чж».

Далее, корейский боковой согласный в конце слога по слуховому восприятию носителя русского языка напоминает не твердое «л», а скорее смягченное «ль». Корейский заднеязычный носовой звук , похожий на английский ng, в со-ответствии с принятой практикой пришлось передавать буквой «н», т.е. так же, как и другой корейский переднеязычный носовой («н»). И это тоже надо бы унифицировать. Ввиду отсутствия в русском алфавите букв для четырех корейских гласных и , и пришлось передавать их двумя русскими буквами «о» и «ё». Эти упрощения обеспечивают приблизительное чтение корейских слов. Ведь обычному пользователю не нужно восстанавливать корейские написания.

Несколько слов о слитном и раздельном написании корейских двусложных имен и фамилий. Почему слитно лучше? Потому что в корейском языке (в отличие от китайского, где слоги постоянны) на стыке двух слогов происходят значительные изменения. В корейском пишется, например, Ли Кык Ро (리극로 / 이극로), а произносится Ли Гынно и т.д. Кроме того в корейском имени оба слога тесно связаны друг с другом в смысловом отношении. На практике противниками слитного написания корейских имен обычно выступают работники МИДа и некоторые специалисты, занимающиеся современными проблемами. Объяснить это можно тем, что над ними довлеет практика написания корейских имен по слогам и с большой буквы, которая возникла еще в 1950-е годы. Это является не чем иным, как анахронизмом.

Наконец, последнее замечание. В каждом языке существует определенный ограниченный набор так называемых традиционных наименований (географических объектов, имен крупных исторических деятелей и т.д.), написание которых сохраняется в искаженной передаче: Сеул вм. Соуль, Пхеньян вм. Пхёнъян, Ким Ир Сен вм. Ким Ильсон, Ким Чен Ир вм. Ким Джонъиль или Ким Чонъиль, Ро Дэ У вм. Но Тхэу и др. С такого рода написаниями надо мириться, как, скажем, с Парижем вместо Пари.

Подчеркиваю еще раз, что главным экспертом в вопросах транскрипции является только специалист-фонетист по данному языку, а не русист или просто владеющий языком.

Для детального ознакомления с моей системой транскрипции я отсылаю вдумчивых читателей и тем более специалистов к моим публикациям. Например, в каждом выпуске издававшегося до 2007 г. всероссийского альманаха «Российское корееведение» (вып. 2–5. М.) в конце прилагались «Некоторые правила передачи корейских имен собственных и терминов в русском языке». Более подробные сведения читатель может найти в моих электронных публикациях на сайте rauk.ru (Российская ассоциация университетского корееведения).

Я призываю всех соотечественников, кто так или иначе связан с корейским языком, понять важность данной проблемы и пользоваться принятой в отечественном корееведении системой практической транскрипции.

Лев КОНЦЕВИЧ
ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН

Ссылки по теме:

Корейские имена нужно писать раздельно

К сведению читателей и авторов

 

 

Добавить в: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

Subscribe to comments feed Комментарии (8 комментариев):

replica watches uk написал 31/05/2016 07:31:59
avatar
Мы благодарим Льва Рафаиловича за его комментарий и приглашаем других специалистов поделиться своими мнениями по обсуждаемой теме.
Thumbs Up Thumbs Down
0
Rolex replique написал 08/08/2016 07:07:23
avatar
thank you !
Thumbs Up Thumbs Down
0
Mulberry Replica Handbags написал 01/09/2016 03:42:32
avatar
Причем, повторяю, надо пользоваться не любительскими проектами, а теми, которые уже зарекомендовали себя в отечественном корееведении.
Thumbs Up Thumbs Down
0
Cameron Caterers написал 10/10/2016 21:51:36
avatar
This is an interesting concept, Korean news in Russian. I'll have to swot up some more to understand it properly - Cameron Caterers
Thumbs Up Thumbs Down
0
More Information написал 01/12/2016 14:13:15
avatar
Very creative.
Thumbs Up Thumbs Down
0
replique Cartier написал 22/01/2017 09:04:34
avatar
Various styles of watches
Thumbs Up Thumbs Down
0
Replica Watches написал 27/02/2017 06:47:15
avatar
Retailing the world's finest luxury watches since 1924. Browse the best Swiss watch brands, including Rolex, Cartier and more. 4 years 0% APR representative.
Thumbs Up Thumbs Down
0
répliques de montres написал 27/02/2017 08:30:43
avatar
Various styles of watches
Thumbs Up Thumbs Down
0
всего: 8 | отображающихся: 1 - 8

Оставьте комментарий comment

Пожалуйста, введите код, который Вы видите на картинке:

  • email Отправить другу
  • print Версия для печати
  • Plain text Текст
Теги
Теги для этой статьи отсутствуют
Оцените статью
0