Главная | СТАТЬИ | Корейские горизонты | Ким Чен Ын? Ким Чон Ын? Как правильно?

Ким Чен Ын? Ким Чон Ын? Как правильно?

Размер шрифта: Decrease font Enlarge font
image Андрей Ланьков, профессор университета Кунмин

Время от времени приходиться сталкиваться с актуальным вопросом – а как «правильно» называть нового Высшего Руководителя Северной Кореи? Ким Чен Ын? Ким Ченын? Ким Чон Ын? Ким Чонын? По этому поводу я и решил разродиться несколько педантским комментарием.

Начну с того, что «правильной» транскрипции не существует. В принципе. В природе. Нет способа, который бы позволил абсолютно точно передать звуки иностранного языка. Поэтому споры по поводу «правильной» транскрипции, которые бушуют, например, в японистике и около-японистике (поливановцы и антиполивановцы, «т» или «ч», «суси» или «суши» и т.п.) вполне себе забавны. Японцы не произносят «суши», и не произносят «суси». Они произносят нечто, что невозможно с полной точностью передать знаками кириллицы, если эти знаки читает носитель русского языка и воспринимает как русские буквы (знаками хираганы с катаканой, если их читает носитель японского, соответствующие японские звуки можно передать легко). О транскрипциях не спорят, о них договариваются, имея в виду, в первую очередь, их однозначность, то есть возможность – для специалиста – однозначно и легко восстановить оригинальное написание и произношение на основании записи.

В России основной транскрипцией корейского служит система Холодовича (или её московская модификация, система Концевича). Однако на практике она используется весьма непоследовательно. Очень часто корейские имена перетранскрибируются с английской записи – отсюда появляются «Самсунг» с «Хьюндай». Мидовские чиновники пишут в официальных бумагах как бог на душу положит – отсюда официальные транскрипции имён корейских (особливо северокорейских) деятелей. Наконец, сами корейцы транскрибируют по-своему. Результат предсказуем – полный разнобой в передаче корейских имён.

Итак, как же «правильно» зовут Высшего Руководителя? Конечно, его зовут 김정은, и никак иначе, всё остальное, по определению – искажение оригинального произношения его имени. Вообще-то, у Высшего Руководителя вполне стандартное корейское имя из трёх слогов. Первый слог – фамилия, а за ней следует двухсложное имя. Но вот как эти три слога передать по-русски? С фамилией особых проблем нет. Фамилия Ким во всех систематических и несистематических русских транскрипциях записывается как «Ким» – что не удивительно, поскольку все фонемы там идентичны или очень близки соответствующим русским фонемам. Так что первый слог Ким, однозначно.

Не слишком сложно обстоят дела и с последним слогом имени Верховного Главнокомандующего. Слог этот состоит из двух звуков, оба из которых имеют близкие аналоги в русском, и поэтому записывается как «Ын» (с условной передачей корейского звука «ы» мучаются составители английской и прочих западноевропейских транскрипций, а у нас с этим проблем нет).

Итак, с первым и последним слогами всё просто, а вот со вторым слогом начинаются проблемы.

Этот спорный слог, первый слог собственного имени Высшего Руководителя, состоит из трёх фонем – гласной и двух согласных, причём ни одна из этих фонем не имеет точного аналога в русском языке. Первая согласная звучит на русский слух как нечто среднее между «ч» и «ть», следующая за ней гласная отдалённо напоминает русское «о», а завершает слог заднеяызычное «н», которое наличествует, например, в английском (ng) или китайском, но отсутствует в русском.

По правилам полной транскрипции Холодовича, слог следует записывать как Чōнъ, однако так пишут только лингвисты в специальных статьях. В упрощённом варианте транскрипции Холодовича исчезает, во-первых, диакритическая чёрточка, которая позволяет различать два разных звука «о», наличествующие в корейском, и, во-вторых, твёрдый знак, который позволяет различать передне- и заднеязычное «н». В результате получается «Чон».

Однако в мидовской «системе» транскрипции (кавычки здесь использованы потому, что с систематичностью там совсем плохо) закрепилась передача данного слога как «Чен». Эта традиция восходит к далёким временам, когда переводы с корейского делали в основном советские корейцы, которые ориентировались на родной для большинства из них хамгёнский диалект, в котором данный слог действительно звучит относительно похоже на русское «чен».

Итак, имя Высшего руководителя по-русски может быть записано как Ким Чōнъ Ын, Ким Чон Ын, Ким Чен Ын.

Но это ещё не всё, так как остаётся ещё один важный вопрос – писать имя слитно или раздельно. Точнее, писать ли его в два слова – фамилию отдельно и два слога имени слитно, или же в три слога, разделяя имя на две части? Иначе говоря, следует писать Ким Чōнъ Ын / Ким Чон Ын / Ким Чен Ын или же Ким Чōнъын /Ким Чонын / Ким Ченын? Вообще-то, правила транскрипции Концевича требуют писать корейские имена в два слова – фамилия отдельно, а собственно имя – отдельно. Однако на практике это требование обычно игнорируется журналистами и чиновниками, которые придерживаются трёхсловного написания. Их в этом поддерживают рассчитанные на журналистов справочники, которые требуют именно трехсложного написания. Вообще-то говоря, такое написание - некоторый нонсенс, аналогом стало бы написание имени российского премьера как Путин Влади Мир (пример выбран потому, что части корейского имени в принципе имеют самостоятельное значение, как и части русского имени «Владимир», но имя образует именно их сочетание). Самым «правильным», то есть отвечающим стандартам официально принятой транскрипции Концевича, является написание Ким Чōнъын. Однако есть незадача – никто этим написанием не пользуется и пользоваться не будет.

Да, есть и ещё одна проблема. Иногда Высшего Руководителя в русскоязычной прессе именуют "Ким Чон Ун". Это написание – как раз результат проблем, которые создаёт звук "ы", отсутствующий в английском. По правилам английской транскрипции Маккьюна-Райшауэра, этот звук следует передавать символом "ŭ" ("u" с бреве – этакой дугой – над ним), так что по-английски имя Высшего Руководителя пишут как Kim Chōng Ŭn. Понятно, что в простоте своей журналисты с дипломатами про непонятную дугу забывают, и произносят этот знак как обычное ''u". Так – от неумения американцев произносить звук "ы" и незнания российскими журналистами основ транскрипции – и появляются написания "Ким Чон Ун" и "Ким Чен Ун".

Да, а почему автор этих строк выбрал написание Ким Чен Ын? Просто в силу достаточно спокойного отношения к транскрипционной проблеме как таковой (и понимания того, что у этой проблемы в принципе нет решения). Поскольку очевидно, что Высшего Руководителя чаще всего именуют в русской прессе именно так, я решил не спорить с веком. В конце концов, по правилам Холодовича-Концевича имя его деда следовало бы писать как «Ким Ильсōнъ». Это, кстати, бесспорно ближе к оригинальному корейскому произношению, чем закрепившееся в русской традиции Ким Ир Сен. Однако с традицией, полагаю, спорить бесполезно. Я и не спорю.

[От редакции: мы в «Вестнике» тоже ни с кем не спорим. Просто пишем по-своему, и у нас пока будет «Ким Чжонын». Из написанного выше читателю, думается, в целом понятно, из каких соображений выведено именно такое написание. Что касается использования «чж» вместо «ч», то добавление «ж» призвано показать, что первый звук личного имени Кима, будучи произнесен после фамилии, оканчивающейся на «м», становится звонким. Такого «звонкого ч» тоже, к сожалению, нет в русском языке, поэтому приходится транскрибировать его буквосочетанием «чж». Л.Р.Концевич, правда, рекомендует не «чж», а «дж», но мы пока до этого не дозрели. Англоговорящим господам в данном случае проще – у них для этой цели есть замечательная буква j.]

Добавить в: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

Subscribe to comments feed Комментарии (3 комментариев):

Ярослава Пакулова написал 25/10/2012 06:23:32
avatar
Все вышенаписанное хорошо, единственный вопрос вызывает позиция "не спорить с традицией". А почему собственно с ней нельзя спорить, если эта традиция - дурная и не соответствует реальной языковой действительности? Почему корееведы, владеющие корейским языком, должны следовать традиции неправильно транскрибировать корейские имена и еще более бредовому принципу писать их в три слога, придуманному в свое время людьми, очевидно по-корейски не говорящими? Должно быть, наверное, уважение к своей профессии и к корейскому языку. И просто как наблюдение - ни один уважающий себя японист никогда не скажет "суши".
Thumbs Up Thumbs Down
3
Юрий написал 24/09/2014 00:25:53
avatar
Как на счет Ким ДёнгЫн
Thumbs Up Thumbs Down
0
Cheap Ray Ban написал 22/01/2017 06:09:20
avatar
Однако есть незадача – никто этим написанием не пользуется и пользоваться не будет.
Thumbs Up Thumbs Down
0
всего: 3 | отображающихся: 1 - 3

Оставьте комментарий comment

Пожалуйста, введите код, который Вы видите на картинке:

  • email Отправить другу
  • print Версия для печати
  • Plain text Текст
Теги
Теги для этой статьи отсутствуют
Оцените статью
5.00