Главная | СТАТЬИ | Культура | Выучить корейский? Не так-то просто...

Выучить корейский? Не так-то просто...

Размер шрифта: Decrease font Enlarge font
image В корейском алфавите 24 буквы, однако с русским языком совпадают менее половины.

Перед людьми, никогда не учившими корейский язык, часто возникает вопрос: насколько сложен корейский для изучения и какие перспективы у тех, кто решит связать с ним свое профессиональное будущее? Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.

Мое личное мнение корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский. Говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на достижение такого уровня у них, как правило, уходит очень много времени и усилий. Далеко не любой человек согласен пожертвовать многим, изучая язык, который не является общемировым и в список официальных шести языков ООН не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен учите! Самое главное в изучении любого языка это желание, с желанием можно и горы свернуть, не то что язык выучить...

В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект это непосредственно сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. О лингвострановедении чуть ниже, а пока хотелось бы остановиться на корейском языке как таковом.

Чем корейский язык столь сложен для русского человека?

В первую очередь своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука «о», которые практически неразличимы для слуха обычного русского. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей, для которых это совершенно очевидно разные звуки. Слово «сон» (선) с боковой «о» («ㅓ») будет означать «линия», а «сон» (손) с нижней «о» («ㅗ») это уже «рука». При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличение этих звуков в речи и неспособность произнести их самим одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.

 

Пример серьезного отношения к изучению корейского: 19-летняя англичанка Рианнон Бруксбэнк-Джонс сделала себе операцию по «удлинению языка», чтобы добиться идеального произношения корейских звуков. Рианнон живет в Великобритании, но увлекается корейской популярной культурой и мечтает приехать в Корею. Строго говоря, в ее случае речь идет не об «удлинении», а о хирургическом лечении короткой уздечки языка, которая ограничивает его подвижность. Это простая операция, занимающая не больше 20 минут.

Еще одной проблемой могут стать согласные, отсутствующие в русском языке. Пять корейских согласных «ч», «п», «т», «к» и «с» имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук («с» может быть только слабым или сильным). Данное различие это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. «달» - «месяц, луна» (слабая «т», произносится «таль»), «딸» - «дочь» (сильная «т», произносится «тталь»), «탈» «маска» (придыхательная «т», в русской транскрипции передается как «тхаль»). Обычная русская «т» ближе всего по звучанию к корейской сильной «ㄸ», однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские, советую держать это в уме всем изучающим корейский).

Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение «р» и «л» (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца «ректор» и «лектор» звучат совершенно одинаково, и различий между ними он не видит), различие «н» обычного и «н» заднеязычного (похожий звук ng есть в английском языке) и т.д.

Отдельно стоит отметить и интонацию. Интонация разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, но тем не менее, интонация – важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, впрочем, применимо к любому языку, не только к корейскому). Опять же, знаю множество случаев, когда человек держит в уме суперсложную грамматику, приводит в речи заумную лексику, вроде ну все по-корейски, а интонация совершенно русская, и корейцы не могут понять половины того, что говорит человек.

Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.

Корейский язык язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждая из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, спряжение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 «идет», то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе, женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказуемости и форма вежливости (глагол «идти» 가다 это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации). Данная категория, начисто отсутствующая в русском языке, приводит студентов в легкое замешательство: требуется определенное время, чтобы понимать, когда, с кем и как нужно разговаривать.

Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение «Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра» по-корейски будет звучать как «Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел». Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение. Если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.

В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: -니까, -기 때문에, -아/어/여, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины («так как... поэтому», «потому что», «из-за того, что...» и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться, необходимо более глубокое знание языка.

Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много, и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое (исконно корейское слово 배우다 и китаизм 공부하다 на русский переводятся примерно одинаково «учиться»). Разумеется, разница между ними есть - и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и на начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.

Всё вышесказанное может служить примером того, с какими трудностями может столкнуться человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там и логика языка более близка к русской, и грамматика попроще). Корейский будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он всё же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит рассчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.

Несколько слов о лингвострановедении. Что это такое и почему оно важно?

На мой личный взгляд, данный аспект языка не менее важен, чем та же грамматика. Как однажды сказал мой преподаватель корейского еще в университете (и я сейчас с ним совершенно согласен): «Если вы выучили русско-корейский словарь, вы выучили русско-корейский язык». Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую «языковую среду», о погружении в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Как вы думаете, как вы быстрее выучите английский: проучив его год по книжкам в школе в Нью-Йорке или тот же год по тем же книжкам в такой же школе, но в Новосибирске? Разумеется, в первом случае шансы на то, что ваш английский существенно улучшится, намного больше, чем во втором, а почему? Ответ кажется простым, однако в этой простоте и заключена та мысль, которую мне бы хотелось донести: находясь в языковой среде, вы получаете массу дополнительной, экстралингвистической информации, которая прямо или косвенно влияет на процесс обучения языку.

Одним из важнейших экстралингвистических факторов является юмор. Всегда интересуйтесь, над чем смеются носители изучаемого вами языка, это поможет вам не только существенно обогатить ваш лексический запас, но также даст просто великолепное представление о культуре страны в целом и структуре мышления носителей культуры. Ну, а если чувство и качество этого юмора окажется вам близко, еще и посмеетесь... Для представителя русской (даже шире, славянской) культуры корейский юмор будет довольно своеобразен и не всегда понятен. Неподкованному русскому зрителю будет неинтересно смотреть корейские комедии или развлекательные передачи просто потому, что он не будет понимать, что тут смешного (даже если ему всё перевести дословно). Однако человеку, поставившему перед собой цель учить корейский язык, всё это делать, к сожалению, обязательно. Среди самых популярных развлекательных передач на корейском телевидении, которые корейцы очень любят и с удовольствием смотрят: «1박2일» («Путешествие с ночевкой»), «개그 콘서트» («Концерт шуток»), «웃찾사» (сокр. от «웃음을 찾는 사람들» «Для тех, кто хочет посмеяться») и еще некоторые другие. Все они дают довольно неплохое представление о корейском юморе. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово.

Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку. Корейские сериалы это просто клад для любого студента: там всегда очень живая и вполне естественная речь, не быстрая и не заштампованная, легкая для восприятия и обучения. Сразу будете выхватывать грамматику и слова, которые уже успели выучить на тот момент, и таким образом ближе подойдете к понимаю того, как ее надо правильно использовать. Разумеется, делать это, если вы только-только буквы выучили, тоже не стоит, все же определенный уровень языка должен быть.

На более высоких ступенях владения языком обязательно смотрите новости, однако небольшой совет: просмотрите сначала новости данного часа на русском, а потом включите корейские. Так, даже не зная отдельных слов, вы сразу узнаете сюжет (все равно во всех новостях говорят почти одно и то же), а значит, по контексту сможете с ходу догадываться о значении непонятных слов.

Погружение в языковую среду (то бишь физическое присутствие в стране изучаемого языка) дает и другой эффект, несколько более размытый и без конкретных результатов в определенные сроки, однако не менее важный: вы учитесь образу мыслей носителей языка. Постоянно слушая, как говорят на языке, что на нем говорят, каким образом это выражается, вы волей-неволей подстраиваетесь под ритм этого образа жизни, начинаете жить «на одной волне», в конечном итоге, даже думать, как это делает местное население... Окореиваетесь, одним словом. Прямого воздействия на ваш уровень языка это не оказывает, но очень сильно улучшает его восприятие и понимание речи носителей. Те, кто учил другой язык, знают, что часто бывают такие ситуации: вроде все услышал, слов незнакомых нет, грамматику всю знаю, но вот нет смысла в высказывании и всё тут, «не понял», как говорится, и затруднюсь перевести это на свой язык (возникает реакция “А? Еще раз…”). Проблема как раз в психологическом восприятии языка. Способы передачи новой информации в разных языках разные, и уж тем более они разные в русском и в корейском. Носители русского языка привыкли, что первое предложение в абзаце и несет основную мысль, а дальше уже эта мысль только развивается. В корейском же языке логика построения текста иная, поэтому русским зачастую кажется, что корейцы переливают из пустого в порожнее, одно и то же по десять раз, разными словами и грамматическими конструкциями. Прочитаешь корейский текст и в негодование приходишь: по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести! Все это как раз из-за того, что корейцы всегда всё главное ставят в конец, плавно, по ходу всего текста подводя читателя к основной мысли. А русским, прочитавшим первое предложение (главное в тексте на русском языке и вводное в корейском), непонятно, отчего тут ничего толком не сказано.

Ну, и разумеется, никто не отменял живого общения как одного из самых действенных способов выучить язык. Заводите друзей, парней и девушек, гуляйте с ними, ходите в кино, учитесь вместе, ссорьтесь, миритесь всё это будет идти в лингвистический плюс.

Добавить в: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

Subscribe to comments feed Комментарии (16 комментариев):

Алла написал 06/10/2011 08:11:58
avatar
Спасибо за статью! Очень познавательно. Как раз учу корейский..
Thumbs Up Thumbs Down
9
mila написал 21/11/2011 13:21:38
avatar
ну, я прямо расстроилась от вашей статьи. Я тут питаю иллюзии, что выучу на более -менее среднем уровне язы за год. видно придется послать свои иллюзии к черту. а не хотелось бы.
Thumbs Up Thumbs Down
14
Seoul Herald написал 21/11/2011 21:22:31
avatar
Это смотря как заниматься и смотря что-такое "более или менее средний уровень". :)
Thumbs Up Thumbs Down
-1
jaZiRa===== написал 08/01/2012 15:09:20
avatar
а как можно написать свое имя на корейском языке?
Thumbs Up Thumbs Down
0
erali написал 02/02/2012 09:41:06
avatar
yujnaya Koreya vozhititel'na
Thumbs Up Thumbs Down
0
айдана написал 08/07/2012 08:49:17
avatar
так сложна ничего не понимаю
Thumbs Up Thumbs Down
-4
maritaimii написал 10/01/2013 11:08:40
avatar
а по мне так легкий язык.
ну...может это потому что я постоянно смотрю дорамы,и не просто смотрю а запоминаю произношение слов,слушаю к-поп)
и с произношением более менее)главное чтоб интересно было,так быстро учится)
Thumbs Up Thumbs Down
20
Кристина написал 22/02/2013 20:01:21
avatar
Спасибо за статью хоть мне и 13 я добилась великолепного произношения, спасибо папе за корни))
Thumbs Up Thumbs Down
5
Анара написал 15/10/2013 18:48:02
avatar
для казахов легкий корейский язык. произношение букв одинаковые))
Thumbs Up Thumbs Down
5
Куралай написал 14/12/2013 13:01:57
avatar
действительно, порядок слов в предложении и произношении букв в корейском с казахским одинаково.. или почти. спасибо за статью. просмотр дорам и шоу, очень помогает в изучении.
Thumbs Up Thumbs Down
4
1 2 next всего: 16 | отображающихся: 1 - 10

Оставьте комментарий comment

Пожалуйста, введите код, который Вы видите на картинке:

  • email Отправить другу
  • print Версия для печати
  • Plain text Текст
Теги
Теги для этой статьи отсутствуют
Оцените статью
4.21